» » Русский язык для немцев учебник

Русский язык для немцев учебник

Учебники русского языка для иностранцев | русский как иностранный коммуникативный учебник

Учебники и учебные пособия по русскому языку для иностранцев (РКИ)

Авторский коллектив Международного центра русского языка как иностранного рад Вам представить новый коммуникативный учебник русского языка для иностранцев: Ольга Надеждина "Новая Россия: 127 живых диалогов и самые важные глаголы для общения"
Скачать обложку учебника

0001

Я так поняла, что одновременно с языком, авторы решили познакомить своих слушателей с «загадочной русской душой», чтобы те, решив посетить страну изучаемого языка, были подготовлены со всех сторон. Курс построен в модной сейчас игровой форме. Рассматриваются конкретные житейские ситуации, и по всей книжке проходят одни и те же герои (как в «Санта-Барбаре» - я там всех знаю….)

Итак, начнём читать. Начало замечательное, с красивой картинкой:


просмотров 5108


9) Сайт, где вы можете найти материал для немцев, изучающих русский

10) Русский язык для немцев

11) Пулькина И.М., Захава-Некрасова Е.Б. Русский язык: Практическая грамматика с упражнениями для говорящих на немецком языке: Учебник для продвинутого этапа Изд. 6-е/ 7-е/ 8-е, стереотип.

Большинство немцев мечтает о том, хоть раз в жизни попутешествовать на поезде по Транссибирской магистрали. Непонятно совершенно, откуда эта страсть берется. Но ТранСиб и озеро Байкал - это тайная тоска среднестатистического немца. Поэтому и поездка, и знакомиства в российских поездах - обязательный и "ключевой" пункт в нашем учебнике:


И сразу поняли, как заказать напитки. Возникает вопрос: А где закуски?

Подхваченные волной просвещения, нравоучительные истории, разговоры этического плана, сказки и драмы, «служащие воспитанию благородного юношества» таких писателей-лингвистов как Я. М. Родде,
М. Крамер, И. Я. Душ, Ж. Ф. Вегелин, Л. Фит и др., стали не только настольными книгами для многих молодых людей, но и учебным материалом по русскому языку в большинстве школ и гимназий. Сентиментализм, присущий художественным произведениям конца XVIII в., также непосредственно повлиял и на внутреннее текстовое наполнение учебных хрестоматий по русскому языку, книг для чтения и сборников переводов. Произведения российских авторов, передававшие глубокие чувства простых людей, демонстрирующие внутренний мир крестьян, описывающие нравы помещиков не могли в немецком переводе передать всю самобытность и уникальность русского языка. Так, в отзыве на немецкий вариант комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (DasMuttersöhnchen. EinLustspielin 5 Aufzügen. AusdemrussischenOriginalbetitelt: Nedorosl. – Leipzig, 1787. – 176 S.), сделанном в журнале «Journal von Russland» (1794), издатель И. Г. Буссе давал беглую оценку того, что при переводе этого произведения были стёрты «многие черты, а многие другие покажутся слишком резкими и грубыми тому, кто эти обычаи не очень хорошо знает» (цит. по: [7, с. 334–335]). Всё это побуждало представителей немецкоязычной аудитории овладеть русским языком, чтобы впоследствии быть в состоянии прочесть подобные литературные произведения уже в оригинале.

Бесспорно, что изучение русского языка за рубежом стало действительно актуальным лишь после выхода Русского государства на международную арену, при этом в Западных регионах Европы обучение проходило по-разному. К тому же было бы неверным, говоря об учебниках русского языка XVIII века для немцев, игнорировать наличие большого количества «трудностей» в этих книгах. Так, например, «западные учебники грамматики русского языка исстари спотыкались о трудность втолковать европейцам глубоко чуждое им фонологическое противопоставление» ряда звуков [8, р. 191]. Что касается методической стороны подобных  книг, то её хорошо характеризуют следующие слова: «неуклюжие и притом трудно добываемые учебники, с приёмами тогдашней педагогии, вовсе не желавшей нравиться учащимся» [1, с. 545]. Вдобавок ко всему прочему, новоиспечённые учебники заключали большое количество ошибок и опечаток, хотя многие из них в дальнейшем были исправлены и откорректированы.

Несмотря на то, что учебные пособия по русскому языку для немцев не были единственным средством в деле распространения русского языка (даже «в пределах самой образовательной системы существуют <…> и другие источники <…> например <…> пособия по географии, по <…> истории» и т. д. [Милославская, 2008, с. 54]), в XVIII веке авторы этих книг выполняли миссионерскую роль, популяризируя изучение языка Российской Империи по всей Германии.

Грамматика. Гипертекстовый учебник, с помощью которого пользователь научится грамотно говорить и писать на русском языке.

А сейчас вы — Борис, но у вас амнезия. Вопросы к автору учебника?

Мне страшно.

  • Использовать старые советские учебники по РКИ

О том, что такое РКИ и почему без специальной подготовки у носителей русского языка не получается преподавать русский язык для иностранцев, читайте на Главной.

Для тех, кто проживает за рубежом и хочет, чтобы их дети говорили по-русски, в нашем Центре – в Международном центре русского языка как иностранного – действует льготная программа «Русский язык как иностранный для детей (РКИ для детей)».

Наверх