» » Русский язык для детей иммигрантов

Русский язык для детей иммигрантов

Обучать ли детей эмигрантов русскому языку? Как? - Методика преподавания РКИ - Методика изучения языков - Каталог статей

Первый вопрос многими родителями решен положительно. Теперь второй: как?

Приехавшие в страну эмиграции преподаватели русского языка начинают обучать детей, для которых родным языком стал язык страны проживания, используя методику, по которой они работали с русскоязычными детьми, т.е. методику преподавания русского языка как родного.

Министерство образования и науки в течение года апробирует концепцию по созданию специальных учебно-методических комплектов по русскому языку и литературному чтению для обучения детей-мигрантов и переселенцев с 1-го по 6-й классы. Ведомство считает необходимым разработать особую концептуальную модель учебников для обучающихся, для которых русский язык не является родным, с учетом национальных культур и языковых особенностей страны мигрантов. Учебники будут строиться из сочетания элементов родного языка обучающегося и полностью русского языка. Для выяснения, какие учебники и программы необходимо создать, планируется организовать ряд пилотных площадок минимум в 17 субъектах (в двух субъектах в каждом федеральном округе и в одном субъекте Крымского федерального округа). После создания концепции и пилотной апробации будет составлен финальный список учебных пособий при условии прохождения их через научную, педагогическую и общественную экспертизу. Общий бюджет указанных мероприятий, по оценке Минобрнауки, обойдется бюджету в 5–7 млн рублей.

Сама инициатива коснется в большей степени полиэтнических (национальных) школ или учебных заведений, имеющих такие классы. Подобная форма обучения представляет собой классы, в которых нерусскоязычные дети обучаются не в отдельных классах, а вместе с русскоязычными, приезжая из других стран без знания русского языка и поступая не только в первый, но и в старшие классы без какой-либо языковой подготовки. Такие дети проходят подготовку по индивидуальной программе, формируемой учителем в зависимости от уровня знаний ученика.

Откуда пришло понятие "материнский язык"? Вспомним, многие эмигранты старшего поколения в раннем детстве говорили дома на
"материнском языке" языке,  и  некоторые из них сохранили его на хорошем уровне. Но остался ли он их родным? На этом языке они  думают, видят сны? Говорить на этом языке им легко
на любую тему? Он им ближе, чем язык, на котором они учились в школе и читали книги? Нет, русский для большинства остался языком материнским, а язык страны проживания стал родным.

Как удостовериться: иностранец?

Как родителям самим убедиться, что ребенок русскоязычный или иностранец (по языку). Прислушиваясь к разговорам наших детей с их
сверстниками из русскоязычных семей, можно получить неформальный ответ, какой язык для нашего ребенка родной – русский или язык страны проживания. Особенно если ребенок предпочитает его русскому
в случаях, когда для его собеседника выбор языка безразличен. Иногда ребенок даже читает русские книжки. Попросите его пересказать прочитанное, и тогда поймете, владеет ли он грамматическим
строем языка или на вопрос, где чашка, вы услышите ответ: «Там, в шкаф»,- или даже: «Там, (на) шкаф».

Ребенок, для которого русский язык уже не родной, не может понять, почему, например, после глаголов «сказать», «сообщить» вы
спрашиваете «кому?» (дательный падеж), а «известить» - «кого?» (винительный падеж). Да и почему после глагола следует вопрос, например, «кого?» или «кем-чем?». Ведь сам вопрос – это падежная
форма местоимения. А  выбор вида глагола – категории, присущей только русскому языку, вызывает у ребенка серьезные затруднения.

Это отчасти правда про взрослых. Но дети, мне кажется, здесь общаются с американскими детьми не меньше, а больше, чем в Израиле - русских-то вокруг мало, особенно, если речь идет не о Бостоне.

Елена Питтман создала группу для занятий русским языком,чтобы заинтересовать дочь

Часто к логопеду обращаются русскоязычные родители с просьбой удалить английский акцент из русского языка их детей.

"Ни один логопед не сможет "очистить" произношение тех детей, которые постоянно вращаются в американском социуме. Я просто советую вывезти малышей месяца на три в Россию, и отдать там в детсад", - говорит специалист.

Татьяна не только логопед, но и мама шестимесячного Максима. Для нее вопрос изучения русского языка естественный и животрепещущий.

"Я - двуязычный логопед, и это тот бонус, который мне дает знание русского языка здесь в США. И вообще, в штатах считается "круто" знать больше, чем один язык, поэтому мой сын сразу пойдет в русский сад", - рассказывает Татьяна.

Какой детсад выбрать?

Малыш из русскоязычного дома, полуторагодовалый Артуша, предпочитает русские мультики, любит русские песенки, обожает разглядывать "Азбуку" и пытается говорить по-русски, он совершенно не знает английского.

Поход Артуши в американский детский сад становится для всех сплошным испытанием: мальчик не понимает воспитателей, игнорирует и боится их. Воспитатели, в свою очередь, мучаются из-за неуправляемости ребенка, а для родители все это становится пыткой.

Для школьников. В линию входят:

  • Л. Д. Митюшина. «Учимся говорить по-русски» (Устный курс русского языка)
  • Е. А. Хамраева. «Учимся говорить по-русски» (Рабочая тетрадь)
  • Л. Д. Митюшина. «Методическое руководство к учебнику «Учимся говорить по-русски»
  • Л. Д. Митюшина. Иллюстративный дидактический материал.
  • Л. Д. Митюшина. «Методическое руководство к иллюстративному дидактическому материалу».

1 класс (II полугодие):

  • Л. Д. Митюшина, Е. А. Хамраева. «Азбука» (Учебник). Рабочие тетради № 1 и № 2 к учебнику «Азбука».
  • Л. Д. Митюшина, Е. А. Хамраева. «Прописи».
  • Л. Д. Митюшина, А. П. Величук, Е. А. Хамраева. «Методическое руководство к учебнику «Азбука».


«Загбао встретит в школе вьетнамцев — наших учеников, ребят постарше, которые ему многое объяснят. Тогда он будет повторять то, что делают его одноклассники на уроках. Думаю, уже к октябрю начнет многое понимать», — рассказывает Надежда Фильцова. Она говорит, что в младших классах дети-иностранцы быстро запоминают русские слова. Буквально через месяц уже поют песни на русском. Особенно приятно, по словам преподавателя, наблюдать, как в конце учебного года ребятишки начинают замечать друг у друга ошибки в произношении.

--Хочу, чтобы мои дети, посещая Россию, могли говорить и читать на языке нашей бывшей родины.  Посещение занятий у Ольги  Щедринской очень помогает  моим девочкам , и  они с огромным удовольствием ходят на занятия.

--Мы эмигрировали  ради счастья и будущего наших  детей и внуков! И вот теперь – нашим внукам 5 и 6 лет и, они с удовольствием учат русский язык, посещая занятия  Ольги Щедринской. Она привила им любовь к русскому языку,  многому научила и мы надеемся,   что они сохранят и будут его совершенствовать.


--Я приехала с родителями в Германию, когда мне было 12 лет. В моём классе,  где я училась,  оказалось 5 русскоговорящих учеников. И мы после уроков  « кайфовали», говоря между собой по- русски.  Мои брат и сестра родились уже здесь, и хотя дома мы все говорим по-русски, этого, конечно, недостаточно. Только  благодаря урокам Ольги Щедринской они стали уже хорошо  не только говорить, но и читать по-русски .

--Мы хотим, чтобы  наши дети, родившиеся здесь, знали русский язык.  В нашей семье разговариваем  с детьми только по- русски, они смотрят как немецкое телевидение, так и русские мультфил

     

В программе занятий: русский язык, история России, основы законодательства. Учебные пособия входят в стоимость курса. Занятия проводят опытные педагоги РКИ, преподаватели истории России, юристы, сотрудники УФМС.

 Леонид Слуцкий

Впервыенапечатановгазете Russian Canadian Info, Toronto, Canada, сентябрь 2010.

Источник: world.lib.ru

Наверх